
Traducteur / Traductrice
Vous parlez trois langues ? Votre cerveau passe du français à l'espagnol en un quart de seconde ? Vous réfléchissez en russe ? Bien que cela puisse être handicapant au quotidien, cela représente un énorme atout professionnel ! Grâce à son esprit vif, et à son excellente maitrise des langues étrangères, le traducteur est capable d'en percevoir les infimes subtilités. Faites de vos aptitudes en langues un atout en devenant traducteur !
Le métier traducteur fait partie du domaine Service.
Certains grands romans sont traduits de nouveau actuellement, car le premier traducteur a manqué de justesse et de talent dans le choix des mots.
Les nouveaux outils proposés par les concepteurs d’intelligence artificielle traduisent à une vitesse impossible à atteindre par un être humain. Mais ils ne respectent ni l’origine du texte, ni concertation avec un client.
Eve a-t-elle été créée avec une côte d’Adam ou à côté d’Adam ? Une simple erreur de traduction peut changer l’avenir du genre humain.
Qu’est ce qu’un Traducteur ?
Un traducteur aime manier les langues, s'imprégner d'un texte pour faire bénéficier le lecteur de la beauté et de l'intérêt d'un contenu.
Le traducteur (code ROME E1108) est souvent désigné comme traducteur-interprète. Le côté traduction concerne la traduction d'un texte d'une langue à une autre, en respectant le fond et la forme, le rythme et le niveau de langage. Il est nécessaire de bien parler la langue de destination, qui est souvent la langue maternelle, ainsi que de connaître le domaine d'activité concerné. Il s'agit souvent de documents juridiques, et dans ce cas le traducteur doit être assermenté. D'autres traducteurs se spécialisent dans les ouvrages techniques, financiers, ou marketing. Le traducteur d'édition, qui a désormais son nom dans les premières pages, garde la protection de son statut d'auteur. Longtemps, la TAO (traduction assistée par ordinateur) a fait la course avec les bons traducteurs ; actuellement, la rapidité de traduction de l'intelligence artificielle les relègue à un emploi de relecteurs et localisateurs.
Les diplômes pour devenir Traducteur
Les licences LEA / LLCE, mastères LEA / sciences du langage / traduction et interprétation, diplôme d’Université de traducteur-interprète judiciaire sont autant de diplômes vous ouvrant la voie pour être traducteur.
Les formations pour devenir Traducteur
Pour exercer le métier de traducteur, il est possible de suivre différents cursus, généralement de niveau bac+3 à bac+5, au sein d’une école de traduction ou en suivant une formation de type licence – master en université. Vous pourrez dans un premier temps effectuer une licence mention LLCE – Langues, Littératures et civilisations étrangères et régionales – ou encore mention LEA – Langues étrangères appliquées. Par la suite, vous pouvez poursuivre vos études vers un Master mention LEA / Sciences du langage, etc.
À distance
À distance / En centre / En entreprise
À distance
Vous envisagez une carrière de Traducteur ? Découvrez les différentes étapes pour vous former dans ce métier.
Les missions d'un Traducteur
Les missions dépendent du poste ou du domaine d’activité du professionnel. Le traducteur effectue une traduction écrite précise, claire, fidèle au texte d’origine, qu’il soit d’ordre technique (notice d’utilisation, contrat professionnel), littéraire (roman) ou encore juridique pour certifier des documents officiels comme les extraits de naissance. Pour mener à bien sa mission, le traducteur peut être amené à effectuer des recherches selon le sujet à traiter et son niveau de complexité. Il peut également mener des études documentaires sur des thèmes techniques, inventorier des sources documentaires ou encore apporter une veille, voire une contribution quant aux outils d’aide à la traduction et aux bases de données.
Traducteur Polonais H/F
Intérim Qualité Dunkerque
Assistant Traducteur·rice Japonais H/F
Assistalents
Traducteur Hongrois-Français H/F
Crit
Super recruteur
Le travail d'un Traducteur
- Le métier de traducteur peut intervenir à différents moments du parcours professionnel. En effet, un professionnel de tout secteur peut souhaiter, après des années d’expériences dans son domaine, enrichir son travail en devenant traducteur dans ce domaine spécifique.
- Parler et écrire une langue rare demeure un atout professionnel et personnel. Une entreprise qui s'installe a aussi besoin de comprendre la culture du pays, y compris pour réaliser des documentations commerciales.
- Le traducteur peut travailler de n'importe où, de sa maison ou d'un pays étranger. Il faut simplement résister aux distractions.
Les moins
- Le métier de traducteur implique de se soumettre au rythme des commandes et ainsi de travailler en horaires décalés, d’alterner entre périodes creuses et périodes plus actives.
- Les traductions sont de moins en moins bien payées, même quand elles sont techniques. Les indépendants doivent consacrer un temps important à la prospection de clients et surtout à la relance des factures.
- De nombreux employeurs potentiels ne reconnaissent pas la valeur ajoutée des traducteurs, emploient des étudiants ou donnent les traductions à des collaborateurs non- bilingues.
Le profil type d'un traducteur en Ile-de-France : une traductrice de plus de 50 ans travaillant en CDI dans le secteur privé. Contrairement à l'image romancée du métier, la transcription artistique (production de films, vidéos, programmes télévisuels, et édition musicale) ne représente que 3% des embauches dans le secteur. L'énorme majorité des embauches (95%) a lieu dans le domaine technique et scientifique. Source : Oriane Ile de France
Les qualités et compétences pour devenir Traducteur
Les qualités et compétences nécessaires pour obtenir un emploi en tant que traducteur sont nombreuses. En premier lieu, il apparaît indispensable d’avoir acquis d’excellentes compétences rédactionnelles et de maîtriser la langue maternelle aussi bien à l’écrit qu’à l’oral ; de même qu’il est nécessaire de comprendre, parler et écrire une ou plusieurs autres langues étrangères. En effet, le traducteur doit savoir rester fidèle au sens des données à traduire et donc adapter la traduction en tenant compte des subtilités et nuances de la langue ainsi qu’aux références – culturelles notamment.
Rigueur, exigence, curiosité et capacité d’analyse sont autant de qualités requises pour un poste de traducteur ou pour en exercer le métier en tant qu’indépendant. Maîtriser un domaine spécifique peut également être un atout, indispensable dans le cadre d’un emploi de traducteur technique.
Le salaire d’un Traducteur
Le salaire des traducteurs fluctue selon de nombreux critères. Free-lance, salarié ou encore fonctionnaire ; domaine d’activité ; nombre d’années d’expérience sont autant d’éléments à prendre en compte pour déterminer la rémunération. Cela étant, un professionnel débutant pourra prétendre à un salaire mensuel brut variable entre 1 400 € et 2 000 €.
Pour mieux comprendre la rémunération d’un traducteur, il est nécessaire de s’intéresser aux modalités de paiement, si ce dernier travaille en free-lance : au nombre de mots (sources ou cibles), à la ligne, à la page. Il faudra par la suite déduire les charges relatives au statut d’indépendant. Le montant du taux horaire ou du mot traduit dépendra également de la complexité du texte à traduire, mais également de la technicité exigée. Concernant les professionnels salariés, c’est l’employeur qui définira le montant de la rémunération. Pour les traducteurs de la fonction publique, cette dernière sera fixée grâce à une grille indiciaire, selon l’échelon et le grade du professionnel. Ainsi, en 2021, un traducteur fonctionnaire aura perçu un salaire évoluant de 1 635 € à 2 900 €, brut par mois. Si celui-ci appartient à la catégorie de seconde classe, entre 2 582 € et 3 153 € et de première classe, entre 3 261 € et 3 669 €. Le traitement évolue avec l'ancienneté. Les traducteurs peuvent par ailleurs percevoir des indemnités et primes telles que le supplément familial de traitement ou encore l’indemnité de résidence.
L’environnement de travail
Le traducteur ou la traductrice travaille le plus souvent en indépendant, à son domicile ou un bureau partagé. Il possède souvent une collection de dictionnaires spécialisés ou des accès à des banques de données professionnelles. S'il est fonctionnaire, il possède un bureau au milieu des autres services support. Selon son statut, il n'a pas d'horaires fixes, mais peut sortir quand la charge de travail est basse. C'est un métier souvent solitaire, parfois au milieu d'autres administratifs, même s'il existe des groupes professionnels qui échangent sur certaines terminologies.
Les évolutions possibles
Le métier de traducteur ouvre le champ des possibles en vous permettant d’exercer dans différents domaines et de multiplier les expériences professionnelles, toujours dans le milieu de la traduction et des langues. Vous pouvez vous orienter après de nombreuses années d’expérience vers les métiers de formation ou dotés de plus de responsabilités en vous formant aux compétences managériales par exemple. Vous pourrez alors convoiter des postes de chef de projet de traduction, coordinateur ou encore responsable du pôle traduction au sein de certaines entreprises. Il est également possible de développer son expertise de la langue en se spécialisant pour devenir terminologue. À l’inverse de ce qui est susmentionné, le métier initial de traducteur peut mener à expérimenter et déployer de nouvelles vocations professionnelles dans d’autres secteurs d’activité tels que le journalisme ou encore l’édition.
Les entreprises qui recrutent un Traducteur
Les traducteurs peuvent avoir le statut d’indépendant ou chercher un emploi salarié. Dans ce cas, ils pourront être recrutés par de nombreuses structures aussi bien publiques que privées. En effet, sur concours, les ministères, l’administration ou encore les collectivités territoriales peuvent être de potentiels employeurs. Par ailleurs, agences de traduction, maisons d’édition, services de communication-marketing de grandes entreprises, sociétés de service ou de production audiovisuelle et autres organisations internationales sont autant de secteurs/sociétés qui font travailler des traducteurs.
L'emploi dans le domaine Service
- Emploi Baby sitter
- Emploi Aide à domicile
- Emploi Assistante maternelle
- Emploi Coiffeuse
- Emploi Nounou
- Emploi Auxiliaire de crèche
- Emploi Auxiliaire petite enfance
- Emploi Directrice de crèche
- Emploi Assistant accueil petite enfance
- Emploi Maître de maison
- Emploi Barbier
- Emploi Chargé d'assistance
- Emploi Intervenant à domicile
- Emploi Porteur funéraire
- Emploi Tailleur
- Emploi Agent petite enfance
- Emploi Réviseur
- Emploi Auxiliaire parentale
- Emploi Gestionnaire de litiges
- Emploi Directrice adjointe de crèche
- Emploi Livreur de journaux
- Emploi Chauffeur porteur funéraire
- Emploi Assistant funéraire
- Emploi Releveur de compteurs
L'emploi par ville pour le métier Traducteur
Les débouchés sont nombreux dans ce secteur d’activité, et il est possible de trouver un emploi Traducteur aux quatre coins de l’hexagone, que cela soit à Strasbourg, Paris ou encore dans la ville de Clichy.
- Emploi Traducteur Strasbourg
- Emploi Traducteur Paris
- Emploi Traducteur Clichy
- Emploi Traducteur Lille
- Emploi Traducteur Metz
- Emploi Traducteur Marseille
- Emploi Traducteur Bordeaux
- Emploi Traducteur Montpellier
- Emploi Traducteur Bussy-Saint-Georges
- Emploi Traducteur Luneray
- Emploi Traducteur Tancarville
- Emploi Traducteur Pointe-à-Pitre
- Emploi Traducteur Saint-Barthélemy
- Emploi Traducteur Mornant
- Emploi Traducteur Mutzig
- Emploi Traducteur Asnières-sur-Seine
Les formations par ville pour le métier Traducteur
Vous pourrez suivre une formation en Traducteur dans de nombreuses villes en France. Que vous habitiez dans des villes comme Agen vous trouverez la formation en Traducteur correspondant à vos besoins. A noter, que les formations Traducteur à distance prennent de plus en plus d’ampleur, n’hésitez donc pas à consulter les formations Traducteur disponibles en ligne si cette formule d’apprentissage peut vous convenir.
{{title}}
{{message}}
{{linkLabel}}